terça-feira, 9 de julho de 2013

Expressões Idiomáticas



Uma vez quando era pequena, devia ter para aí uns 10 anos, a minha mãe disse-me que eu "Falava pelos cotovelos", não percebi o que ela queria dizer e perguntei-lhe, se a voz saía pelos cotovelos, ela achou imensa piada e explicou-me que existiam muitas frases que só se usavam em Portugal e que tinham um significado próprio, e que toda as pessoas as usavam quando estavam a falar.

Então "Falar pelos cotovelos" significava falar muito, demais!!!

De facto, gosto muito de falar e não me calo, seja oralmente seja em LGP.

Mas ainda voltando aos "ditos portugueses", existe uma página de facebook que vende camisolas com os tais "ditos portugueses", traduzidos para Inglês, literalmente (quer dizer palavra por palavra) e que em Inglês fica completamente sem sentido e ficam muito cómicos!

https://www.facebook.com/PortugueseSayings?fref=ts

Algumas expressões que acho o máximo e que uso bastante:
  • Put yourself at stick! ("Põe-te a pau!", significa: "Tem cuidado")

  • I`m on the inks ("Estou-me nas tintas", significa: "Não quero saber ou não me importo ou estou farta")

  • Are you armed in a racing mackerel? ("Estás armado em carapau de corrida?", significa: "Pensas que és o melhor?")

  • You are good as corn! ("És boa como o milho!", significa: "és muito boa")


E acabando pela 1ª expressão que conheci:
- You speak by the elbows! (tu falas pelos cotovelos)P

Pois falo, sim senhor!!!

Sofy*

Sem comentários:

Enviar um comentário